A primeira HF de lá enviou notificação. Fui no site e mandei uma avaliação positiva (a mãozinha verde com o polegar pra cima).
domingo, março 28, 2010
Primeiras famílias!
A primeira HF de lá enviou notificação. Fui no site e mandei uma avaliação positiva (a mãozinha verde com o polegar pra cima).
quinta-feira, março 25, 2010
Números, unidades e medidas nos EUA
Nos EUA, na separação entre milhares utiliza-se a vírgula e no decimal utiliza-se um ponto (oposto do que se usa no Brasil):
1,000 em português é "um".
1,000 em inglês é "mil".
1.234 em português é "mil duzentos e trinta e quatro".
1.234 em inglês é "um e duzentos e trinta e quatro avos".
Se a data é indicada de forma numérica, nos EUA escreve-se mês/dia/ano; no Brasil escrevemos dia/mês/ano. Geralmente quando um formulário nos EUA pede uma data, estará indicado o formato. Por exemplo m/d/y ou mm/dd/yy, quer dizer mês/dia/ano; o número de letras indica o número de caracteres (yy é 06, yyyy é 2006). Portanto, veja que:
Nos EUA, 12 / 5 / 2008 é 5 de dezembro de 2008.
No Brasil, 12 / 5 / 2008 é 12 de maio de 2008.
Recomendação: tenha o hábito de SEMPRE escrever ou abreviar o nome do mês COM LETRAS, em lugar de utilizar o número do mês:
5 / Nov / 2007 e Nov / 5 / 2007 significam a mesma coisa no Brasil e nos EUA.
Siglas em inglês: Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec.
Em inglês, escreva nomes e siglas de meses com a primeira letra maiúscula.
Ao fazer conversões entre o sistema métrico e outras medidas, tenha sempre o cuidado de saber e observar o nível de precisão desejado, pois muitas das fórmulas de conversão têm arredondamento.
Algumas unidades utilizadas nos EUA:
Área (geográficas)
Áreas são indicadas em milhas quadradas (square miles).
1 milha quadrada = 2,59 quilômetros quadrados.
1 milha = 1,61 quilômetros.
Área (imóveis)
Nos EUA, áreas de terrenos são expressas em "acres".
1 acre = 43.560 pés quadrados = 4.046,82 m²
Áreas construídas (de prédios, casas, galpões) são expressas em pés quadrados (square feet), que é indicado "sf", "s.f." ou "ft²".
Tamanhos de prédios maiores (edifícios de escritórios, shopping centers) são indicados em milhares de pés quadrados.
Áreas (menores)
1 cm² = 0,1550 polegadas quadradas (square inches).
1 m² = 1,196 jardas quadradas (square yards).
1 m² = 10,764 pés quadrados (square feet).
Peso em geral é medido em libras. Escreve-se lbs. mas fala-se "pounds".
1 lb = 453 gramas; 1 kg é aproximadamente 2,2 libras.
1 libra (pound) = 0,45359237 kg
Se você vai aos EUA, saiba seu peso em libras. Peso de coisas pequenas é indicado em onças.
1 onça corresponde a 28,3 gramas.
Escreve-se oz. e fala-se "ounces". Uma libra tem 16 onças.
Nos EUA uma tonelada tem 2.000 libras, ou seja, 906kg.
1 short ton = 2.000 libras = 907,20 kg (usada nos EUA)
1 long ton = 2.240 libras = 1.016 kg
1 tonelada métrica = 2.204,16 libras = 1.000 kg
Comprimento (inclusive a altura de uma pessoa) é medido em pés. Um pé é "1 foot"; dois pés diz-se "2 feet".
Uma polegada é um "inch". Pé e escrito ft. ou '. Polegada é escrito in. ou ".
1 pé = 1' = 12" = 30,48cm.
1 polegada = 1" = 2,54cm.
1 centímetro = 0,3937 polegadas (inches).
1 polegada = 2,54 centímetros.
1 pé = 12 polegadas = 30,48 cm.
1 metro = 39,37 polegadas = 1,0936 jardas (yards).
1 jarda = 3 pés = 36 polegadas = 0,9144 metros = 91,44 centímetros.
Muitas vezes nos EUA se utiliza frações em lugar de decimais (herança dos ingleses).
Por exemplo, "duas polegadas e meia" pode estar escrito 2.5" ou 2½".
Cuidado, você pode encontrar (por exemplo) 51/2" ou 5 1/2"; isso não é "51 dividido por 2", mas sim "5 e 1/2 polegadas". Fitas métricas nos EUA dividem a polegada em 8 partes: 1/8 (0.125); 1/4 (0.250); 3/8 (0.375); 1/2 (0.500); 5/8 (0.625); 3/4 (0.750); 7/8 (0.875); 1 (1.000).
Volume
Volume de líquidos é medido em galões. Galões escreve-se "gallons" e abreviado "g" ou "gal.".
O preço de gasolina (em postos) é expresso em dólares por galão. Um quarto de galão ("quart") é medida comum para alimentos (leite, suco de laranja) e líquidos de utilização rotineira (óleo de motor, tinta, etc.).
Um galão tem cerca de 3,8 litros (pouco menos que 4 litros). Um quarto de galão ("quart") tem 32 onças fluídas.
Escrevendo: 1 qt. = 32 fl.oz. (fluid ounces). Cuidado: um galão na Inglaterra é um pouco maior do que o galão americano.
Distância
Distância é medida em milhas. Uma milha tem 1,6 km.
1 kilometro = 0,621 milhas (miles)
1 milha = 5.280 pés = 1,609 km = 1.609 metros
1 milha náutica = 6.076 pés = 1,852 km = 1.852 metros
Velocidade
Velocidade de automóveis é expressa em milhas por hora.
Velocidade de barcos e aviões é expressa em nós (milhas náuticas por hora).
Temperatura
Temperatura é medida em graus "Fahrenheit" (indicado por ºF). 212 ºF = 100 ºC e 32 ºF = 0 ºC.
Uma pessoa sente mais frio quando venta - nos EUA você encontra a expressão "wind chill", que é a temperatura aparente. Se você está indo para os EUA no inverno, leve o frio a sério. No norte dos EUA, o inverno é mais frio do que seu congelador!
quarta-feira, março 24, 2010
GAP e AUPAIR.COM
GAP (Great au pair)
"It does not matter how slowly you go so long as you do not stop." (Confucius)
terça-feira, março 23, 2010
Um mês do blog!
Estou postando para comemorar essa data.. (contando do primeiro post de verdade).. kkkkkkk. E, é claro, pra agradecer MUITO a todas vocês que fazem parte dele também! Sintam-se abraçadas! (Só não posso fazer docinhos para vocês =p). Aproveitei para fazer esse post porque queria dizer que adoro os comentários que recebo e todas vocês que seguem o blog. Fiquei impressionada no começo quando esse gadgetzinho que coloca um pontinho no mapa-mundi para cada visitante me mostrou que tive visitantes até do oriente médio e regiões! Tão interessante.. kkkkkkk (Já tive de todos os continentes..) Mas infelizmente ele só mostra os visitantes "recentes" então com o tempo eles saíram.. Uma pena.. eu tava querendo que o mapa ficasse todo vermelhinho! hihihi
Espero sempre prestar informações muito úteis e me divertir bastante (e a vocês) aqui também. Contem comigo..Só quem faz parte desse mundo blogueiro-aupairiano sabe o quanto ficamos felizes em ver as conquistas das outras, mesmo sem conhecê-las. É como se fosse um pouco nossa também a vitória! Nos preocupamos e comemoramos juntas! (So cute!)
Ah, e como a vida não é só 'comemoração', esse marco também indica que tenho 1 mês e dois dias para finalizar todo o app e afins. Po'deixar que estou providenciando isso! ;)
Muito tempo de vida pra esse blog e muitas felicidades para os que o integram! o/
Continuem ligadas (os) e sejam sempre muito bem vindas (os). Beijos,
sábado, março 20, 2010
Inglês!
O post de hoje é sobre aquele tal idioma.. o INGLÊS.
Bem.. Desde pequena gosto dele. Nunca gostei de espanhol por exemplo.. Já que no colégio aprendemos apenas o básico do básico, resolvi fazer um curso. Então entrei na WISDOM. (Não sei quantos anos eu tinha.. só sei que eu estava no colégio -ensino fundamental ainda). Dos 9 livros que eram o curso todo eu fiz 3 ou foi 4. Também não lembro por qual motivo tive que sair.
De lá pra cá venho aprendendo muita coisa; de forma auto-didata. Não.. eu não parava pra pegar uma apostila ou algo do tipo e ficava estudando gramática. Aprendi através de filmes, músicas e livros.. Coisas pela qual eu me interessava. Por exemplo: Um dia resolvi assistir um filme com o áudio e a legenda em inglês. E.. guess what? Entendi! kkkkkkkk. Super feliz fiquei né.. Na verdade a razão de eu ter entendido foi a legenda. Ah! Lembro até do filme: DURO DE MATAR 4. kkkkkkkkkkkk. Por sinal.. muuuuitooo mentiroso. =p Bem.. hoje avalio assim:
Enfim.. agora com essa questão Au Pair eu definitivamente precisava estudar mais. Então no fim do ano passado escolhi o IBL pra terminar meu curso. Mas eu não poderia passar mais um ano, por exemplo, fazendo inglês. Porque pretendia viajar antes disso.. então eu teria que entrar no intermediário. Fiz o teste de nível em Novembro/09. Eu jurando que ia ficar no intermediário.. O teste era gigante e tinha perguntas de todas as formas, textos, etc.
Resultado: Entrei no ADVANCED! Ou melhor.. no meio do advanced. =D (E ainda fui muito muito elogiada! Mas não quis nem fazer o teste oral - opcional - porque não estava nem um pouco confiante..)
De forma que dos 2 anos previstos para o curso todo (digo previsto porque na prática sempre dura mais); só precisarei cursar 3 meses! Perfeito..
Eu gosto muito do IBL. Ultimamente a professora passou uns trabalhos em cartolina (minha irmã ficou até mangando - porque sempre manguei dos trabalhos de arquitetura dela.. kkkk - e eu mesmo me senti voltando aos tempos de escola..). Mas foram interessantes de se fazer. No último eu tinha que fazer um cartaz sobre algum país. Colocando algumas das principais características dele e etc.. Fiz sobre os EUA (ooohh!). Aí tive a idéia de fazer a bandeira e escrever nela os dados.. E olhem só que lindaaa que ficou:
ADOREI!
Ah, mamis que fez essas estrelinhas todinhas porque eu estava realmente sem um minuto disponível devido ao TCC! (¬¬). É incrivel como a pessoa se dedica a algumas coisas que gosta. Por exemplo.. esses trabalhos não valem nada at all. =]
Voltando ao assunto Inglês: Sei que preciso estudar MUITO ainda. E treinar a conversação MUITO MAIS.. Ah.. Quando eu me formar (daqui a um mês) eu comemoro aqui, tá! o/
E vocês? Como são suas experiências com essa língua?sexta-feira, março 12, 2010
Google tradutor e Brincadeiras
É muito divertido elaborar certas partes do application! O ato de traduzir as informações pro inglês pode ser interessantíssimo. (Na verdade todo o processo de aprender um novo idioma é sempre interessante). Se você quiser usar google tradutor então! OMG.
Em todas as respostas que eu tinha que elaborar alguma coisa, ainda que fosse apenas uma frase (ou seja: as questões mais subjetivas), eu fazia primeiramente em português e depois ia olhando e reescrevendo em inglês, procurando alguma palavra ou expressão que eu não soubesse. Em alguns momentos eu pegava o texto em inglês e colocava no google tradutor.. O resultado é uma tradução louca, que une coisas muito ao pé da letra, algumas palavras simplesmente sem tradução nenhuma e outras coisas.. bem, erradas mesmo.
Em outros momentos, colocava em português para ver qual a sugestão dele em inglês. Gentee! Se alguma menina tiver a preguiçosa/maluca idéia de responder as coisas apenas em português para obter a resposta 'prontinha' em inglês desse jeito (usando esses tradutores automáticos): terá sérios problemas! kkkkk. Na verdade certamente a pessoa não terá nem seu application aprovado.
Em tempo: É claro que estou falando isso só como uma hipótese surreal. Não acredito que ninguém vá submeter um documento como esse sem alguma espécie de revisão de alguém que entenda pelo menos medianamente o idioma.
Só um exemplo engraçado:
Na pergunta "What activities would you like to do with the children in your host family?" eu fiz um pequeno texto falando o que eu penso e no fim inclui uma lista de algumas brincadeiras. A maioria delas eu não sei o nome em inglês.. e, aliás, provavelmente algumas delas nem sequer tem um nome correspondente. Então, só pra ver no que daria, eu as coloquei no Google tradutor. Resultado: (Sei que a lista é enorme - era bem maior, já tirei várias - mas vale a pena dar uma olhada..)
•Telefone sem fio: Wireless phone
•Fui a feira: I was the fair
•Boca de forno: Boca oven
•De Havana veio um Barco: From Havana came a boat
•A Forca: The hangman
•Bom Barqueiro ou Passarás: Good boatman or will
•Batatinha Frita: Batatinha fries
•Chicotinho Queimado: Burnt whip
•Mímica: Mime
•Acertar a Lata: Set the tin
•Anjo do Bem, Anjo do Mal: Angel of good, evil angel
•Passa Anel: Passing ring
•Adoletá: Adoleta
•Catavento: Pinwheel
•Ovos no Ninho: Eggs in nest
•Amarelinha: Hopscotch
•Laranja na Cesta: Orange to cart
•Tinta Vegetal: Paint plant
•Passarela do saber: Runways knowledge
•Pular Corda: Jump rope
•Barra-Manteiga: Bar-butter
•Elefantinho Colorido: Color elefantinho
•Agacha-Agacha: Crouch crouch
•Batata Quente: Hot potato
•Teatro de Bonecos: Puppet Theater
•Castelo de Papelão: Cardboard castle
•Chocalho : Rattle
•Jogo dos Rótulos: Set of labels
•Pé de lata: Foot tin
•Passa-Bola: Pass ball
•Bambolê: Hula hoop
•Peteca: Badminton
•Corrida de sapatos: Running shoe
•Carrinho de mão: Barrow
•Maçã na tina de água: Apple tina in water
•Acertar o Alvo: Hit the target
•Corrida de Três Pés: Three feet racing
•Corrida com ovo na colher: Running with egg on a spoon
•Corrida de sacos: Racing bags
•Cabra-cega: Goat-blind
•Cabo de guerra: Tug of war
•Jogos musicais: Games music
•Morto-vivo: Undead
•Desenho com Giz de cera e Massa corrida: Drawing with crayons and massa race
•Cadê? Achou! : Cadê? Found!
•Faz-de-conta: Make-of-mind
•Ateliê de argila: Clay workshop
•Brincadeira de massinha: Joke of massinha
•Escondeu, achou: Hid, found
•Conhecendo as formas: Knowing the ways
•Alvo surpresa: Target surprise
•Assassino, detetive e vítima: Killer, detective and victim
•Casa da lebre: House of hare
•Jogo- Batalha numérica: Game- battle numerical
•Brincadeiras de Corda: Jokes strings
•Caras e Caretas: Guys and caretas
•Tinta para pintura a dedo: Ink, finger painting
•Estica e Encolhe: Stretches and shrinks
•Jogo do par ou impar: Games par or odd
REPITO: Essa tradução não é minha.
É claro que nenhum tradutor automático será perfeito, tendo em vista o número imenso (e em constante crescimento) das expressões idiomáticas, por exemplo. E recomendo o uso dele para quem sabe usar.
Em relação às brincadeiras: Gostei dessa lista enorme! Várias delas eu não conheço ainda. A lista foi do site Qdivertido (listado na Aba SESSÃO KIDS). Pois é.. fica a dica. Cuidado com as traduções ao pé da letra. Se você não souber algo pesquise em mais de um lugar e de formas diferentes.
Na carta para a HF, ao me referir ao meu curso de inglês, em vez de COURSE (curso), coloquei CURSE (maldição). Aí na tradução ficou "amaldiçoo o inglês" ! kkkkkkkkkkkkkkkkk. Bem.. não se preocupem: Nenhuma candidata a host family lerá uma barbaridade dessas! kkkkkkk
Beijinhos..
quarta-feira, março 10, 2010
Curiosidade: Tio Sam
De onde vem a expressão “Tio Sam” para designar os Estados Unidos?
Vem de Samuel Wilson (1766-1854), cujo apelido era Uncle (tio) Sam. Responsável pela fornecimento de carne para o exército americano na guerra de 1812 com a Inglaterra, o comerciante Wilson carimbou as embalagens com um enorme US, para designar o destinatário, United States. Como, porém, essa ainda não era a abreviação oficial do país, um empregado de Wilson imaginou que aquelas letras representassem as iniciais do apelido do patrão. O erro propagou-se e o enviou das rações militares passou a ser atribuído à generosidade desse personagem, que conquistou o carinho de todo o país e com ele acabou sendo identificado. Em 1961, o Congresso dos Estados Unidos oficializou a expressão Tio Sam como símbolo nacional.
quinta-feira, março 04, 2010
Providenciando..
Primeiramente obrigada pelo carinho, pelos comentários e novos seguidores!
Vocês me deixam muito feliz!
Estou aqui hoje para contar como anda meu processo. É com muita alegria que posso marcar alguns pontos como feitos, e outros como sendo providenciados! Vamos retornar à CHECK LIST (que serve como um guia imprescindível nesse momento!):
1- 2 fotos 5x7 coloridas [DONE]
2- Agreement da AuPairCare [DONE]
3- Cópia de certidão de antecedentes criminais [DONE]
4- Cópia da carteira de motorista nacional [DONE]
5- Cópia da carteira internacional (Após Match)
6- Foto colagem -- Já achei algumas fotos para colocar. =)
7- Cópia do passaporte -- Fiz o requerimento e agendei a visita à PF (pro dia 30 de março! Não deixem pra última hora!).
8- Childcare References -- Está sendo preenchida.
9- Personal Reference -- Quem preencherá? Minha professora de inglês maybe.
10- Medical Record Verification Form --Semana que vem entrego ao médico.
Sobre a carta para a Host Family:
Primeiro escrevi duas páginas sem nenhuma pesquisa. Coloquei tudo que queria. Depois dei uma pesquisada na net em busca de mais algumas idéias, para não deixar de colocar nada importante. Então adicionei algumas coisinhas. Agora ela está praticamente pronta, só falta passar toda pro English (tá umas partes em inglês e outras em português! kkkkk. Algumas frases começam em uma língua e termina em outra..) =p Não sei se a divido em tópicos com os respectivos nomes (APRESENTAÇÃO, FAMÍLIA, ESTUDOS, CRIANÇAS, etc) ou se vou escrevendo normalmente sem especificar os temas. Talvez a primeira forma deixe a leitura mais fácil.. Vou pensar sobre isso. Em outro post falarei mais sobre a carta..
Sobre o vídeo:
Meu Deus! Que vergonha! Fazer um vídeo falando em inglês! omg!
Ainda não sei como farei mas vou procurar o máximo possível de fotos para ficar mais divertido e para mostrar mais da minha vida. Só não tenho muitas fotos com crianças (que é o que interessa né!). Também era bom procurar alguma música legal para colocar de fundo em alguns momentos.. Bem.. ainda preciso providenciar tudo isso!
Vocês au pairs veteranas e intermediárias: Idéias e dicas serão muito bem vindas!
Desde já agradeço. =)
Boa sorte a todos e aguardem os próximos passos!
P.S.: Esse texto se encontra fora da nova reforma ortográfica. Tenho pena de tirar os acentos das palavras! Vou aproveitar que tal reforma só será obrigatória em 2012! =p
terça-feira, março 02, 2010
Documentos
Esses já entreguei:
1- 2 fotos 5x7 coloridas - Preferencialmente sorrindo
2- Agreement da AuPairCare
Esses só preciso imprimir/copiar:
3- Cópia de certidão de antecedentes criminais
4- Cópia da carteira de motorista nacional
Esse é depois:
Preciso providenciar:
7- Cópia do passaporte Esses também preciso providenciar, a diferença é que vou adquirí-los no AuPair Room:
8- Childcare References -- De todas as experiências listadas no AuPair Room
9- Personal Reference
10- Medical Record Verification Form
Irei contando pra vocês o passo a passo do preenchimento do APP e marcando cada tiquezinho na check list! E, afinal, não posso deixar nada pra última hora pois tenho outras coisas na minha vida além do processo au pair (faculdade, TCC, inglês, etc!)
Então.. não saiam daí! ;)