É muito divertido elaborar certas partes do application! O ato de traduzir as informações pro inglês pode ser interessantíssimo. (Na verdade todo o processo de aprender um novo idioma é sempre interessante). Se você quiser usar google tradutor então! OMG.
Em todas as respostas que eu tinha que elaborar alguma coisa, ainda que fosse apenas uma frase (ou seja: as questões mais subjetivas), eu fazia primeiramente em português e depois ia olhando e reescrevendo em inglês, procurando alguma palavra ou expressão que eu não soubesse. Em alguns momentos eu pegava o texto em inglês e colocava no google tradutor.. O resultado é uma tradução louca, que une coisas muito ao pé da letra, algumas palavras simplesmente sem tradução nenhuma e outras coisas.. bem, erradas mesmo.
Em outros momentos, colocava em português para ver qual a sugestão dele em inglês. Gentee! Se alguma menina tiver a preguiçosa/maluca idéia de responder as coisas apenas em português para obter a resposta 'prontinha' em inglês desse jeito (usando esses tradutores automáticos): terá sérios problemas! kkkkk. Na verdade certamente a pessoa não terá nem seu application aprovado.
Em tempo: É claro que estou falando isso só como uma hipótese surreal. Não acredito que ninguém vá submeter um documento como esse sem alguma espécie de revisão de alguém que entenda pelo menos medianamente o idioma.
Só um exemplo engraçado:
Na pergunta "What activities would you like to do with the children in your host family?" eu fiz um pequeno texto falando o que eu penso e no fim inclui uma lista de algumas brincadeiras. A maioria delas eu não sei o nome em inglês.. e, aliás, provavelmente algumas delas nem sequer tem um nome correspondente. Então, só pra ver no que daria, eu as coloquei no Google tradutor. Resultado: (Sei que a lista é enorme - era bem maior, já tirei várias - mas vale a pena dar uma olhada..)
•Telefone sem fio: Wireless phone
•Fui a feira: I was the fair
•Boca de forno: Boca oven
•De Havana veio um Barco: From Havana came a boat
•A Forca: The hangman
•Bom Barqueiro ou Passarás: Good boatman or will
•Batatinha Frita: Batatinha fries
•Chicotinho Queimado: Burnt whip
•Mímica: Mime
•Acertar a Lata: Set the tin
•Anjo do Bem, Anjo do Mal: Angel of good, evil angel
•Passa Anel: Passing ring
•Adoletá: Adoleta
•Catavento: Pinwheel
•Ovos no Ninho: Eggs in nest
•Amarelinha: Hopscotch
•Laranja na Cesta: Orange to cart
•Tinta Vegetal: Paint plant
•Passarela do saber: Runways knowledge
•Pular Corda: Jump rope
•Barra-Manteiga: Bar-butter
•Elefantinho Colorido: Color elefantinho
•Agacha-Agacha: Crouch crouch
•Batata Quente: Hot potato
•Teatro de Bonecos: Puppet Theater
•Castelo de Papelão: Cardboard castle
•Chocalho : Rattle
•Jogo dos Rótulos: Set of labels
•Pé de lata: Foot tin
•Passa-Bola: Pass ball
•Bambolê: Hula hoop
•Peteca: Badminton
•Corrida de sapatos: Running shoe
•Carrinho de mão: Barrow
•Maçã na tina de água: Apple tina in water
•Acertar o Alvo: Hit the target
•Corrida de Três Pés: Three feet racing
•Corrida com ovo na colher: Running with egg on a spoon
•Corrida de sacos: Racing bags
•Cabra-cega: Goat-blind
•Cabo de guerra: Tug of war
•Jogos musicais: Games music
•Morto-vivo: Undead
•Desenho com Giz de cera e Massa corrida: Drawing with crayons and massa race
•Cadê? Achou! : Cadê? Found!
•Faz-de-conta: Make-of-mind
•Ateliê de argila: Clay workshop
•Brincadeira de massinha: Joke of massinha
•Escondeu, achou: Hid, found
•Conhecendo as formas: Knowing the ways
•Alvo surpresa: Target surprise
•Assassino, detetive e vítima: Killer, detective and victim
•Casa da lebre: House of hare
•Jogo- Batalha numérica: Game- battle numerical
•Brincadeiras de Corda: Jokes strings
•Caras e Caretas: Guys and caretas
•Tinta para pintura a dedo: Ink, finger painting
•Estica e Encolhe: Stretches and shrinks
•Jogo do par ou impar: Games par or odd
REPITO: Essa tradução não é minha.
É claro que nenhum tradutor automático será perfeito, tendo em vista o número imenso (e em constante crescimento) das expressões idiomáticas, por exemplo. E recomendo o uso dele para quem sabe usar.
Em relação às brincadeiras: Gostei dessa lista enorme! Várias delas eu não conheço ainda. A lista foi do site Qdivertido (listado na Aba SESSÃO KIDS). Pois é.. fica a dica. Cuidado com as traduções ao pé da letra. Se você não souber algo pesquise em mais de um lugar e de formas diferentes.
Na carta para a HF, ao me referir ao meu curso de inglês, em vez de COURSE (curso), coloquei CURSE (maldição). Aí na tradução ficou "amaldiçoo o inglês" ! kkkkkkkkkkkkkkkkk. Bem.. não se preocupem: Nenhuma candidata a host family lerá uma barbaridade dessas! kkkkkkk
Beijinhos..
10 comentários:
Adorei o seu post!
Eu tb usei o google tradutor mas apenas pra algumas palavras, gosto mto dele mas de vez em qdo vem cada coisa.
Hj por ex, fui escrever um email pra CC e teve q ser em ingles (nao sabia se a moça era do BR ou nao) ai queria usar a palavra torta = torto = inclinado. Ele trouxe palavras pra torta (doce) :S
Ainda bem que antes de usar qualquer uma delas eu olhei na minha biblia, vulgo dicionario ingles-ingles e descobri q não era a palavra que eu queria. Fiquei uns 10 min pra achar... hahah
Esse tradutor é um problema! HAHAHA, sinceramente, deve ter sim umas 'abençoadas' que não se dão conta que essas traduções são sem pé nem cabeça.
'Amaldiçoo o inglês'. RIALTO!
=*
Eu gosto do google translator e acho q seja um dos melhores tradutores de texto q tem por aí.. Mas realmente, tem horas q aparecem umas coisas sem sentido. Eu normalmente coloco meus textos em inglês lá p ver se acho allgum errinho e às vezes ele coloca umas trad p protuguês NDA A VERRR mas a frase em ingles da certinha! kkkk... mas no geral acho ele bom, só tem q ter cuidado!rs
=**
Normalmente eu uso o google tradutor para fazer minhas liçoes do Wizard, mas estou tentando descartar ele para preencher o app... Bjkos
adoreiii o "amaldiçoo o inglês" huahauhauhauhuhuahuahah
adorei o post...
lindaaa, bjaooo
hahaha
amaldiçoo inglês kkkk
já pensou uma carta com uma gafe dessa? rsrsrrs
adorei seu post e to seguindo =D
bjs
HaHa
Realmente tem que saber usar... Tem cada coisa absurta nuss... shuahusahusa
Cmo tahh seu app ?!?! Terminando de preencher jahh ?!?!
Boaa sorte...
Beijoo... s2
É realmente esses tradutores são um problema, mas para almadiçar o inglês rs...
e vc ja esta acabando de preencger o meu ta um problema ainda rs...
Bjim
hahahahahaha
Adorei esse seu post.
Me diverti!
Beijos
kkkk, tem q ser assim, listinhas p tudo!! e é bom q dá tudo certo assim, né? rsss...
organização nessa vida louca é tudo!
bjaooo queridaaaaaa
Postar um comentário